首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

外国诗歌在我国出版和翻译的若干问题分析
引用本文:孙洁菡,高华丽.外国诗歌在我国出版和翻译的若干问题分析[J].学术探索,2013(5):116-119.
作者姓名:孙洁菡  高华丽
作者单位:中国计量学院外国语学院,浙江杭州,310000
摘    要:诗歌的翻译追求的是一种信、达、雅的意境,“信”是指译文要准确无误,“达”是指译文要通顺畅达,“雅”就是指译文要优美自然,诗歌的翻译反映的是异域的风土人情,诗歌翻译对加强地区的文化交流有着重要的意义。但诗歌翻译过程中在诗词风格、文化意境、形体比喻及表现的手法上均存在很大的差别,外国诗歌在我国出版和翻译上存在不少的难点,将外国诗歌的意境在翻译的文体中体现出来是艺术性较高的一项工作。

关 键 词:外国诗歌  翻译  出版  问题

Some Problems in the Publication and Translation of Foreign Poetry in China
SUN Jie-han , GAO Hua-li.Some Problems in the Publication and Translation of Foreign Poetry in China[J].Academic Research,2013(5):116-119.
Authors:SUN Jie-han  GAO Hua-li
Institution:SUN Jie -han, GAO Hua - li ( School of Foreign Languages, China Jiliang University, Hangzhou, 310000, Zhejiang, China)
Abstract:The translation of poetry is in pursuit of faithfulness, expressiveness, and elegance, in which "faithfulness" refers to the accuracy of translation, "expressiveness" the smoothness and fluency of translation, and "elegance", the beauty and natu- ralness of translation. Poetry translation reflects exotic local customs and practices, and it is of great significance for strengthe- ning regional cultural exchanges. However, due to the differences in style, artistic culture, body metaphor, and technique of ex- pression between Chinese and foreign poetry, there are many difficulties considering publication and translation of foreign poems in China. Therefore, a demanding task is found in the reflection of artistic conception in foreign poems.
Keywords:foreign poetry  translation  publication  problems
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号