首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《天问》的研究与英文翻译
引用本文:杨成虎. 《天问》的研究与英文翻译[J]. 云梦学刊, 2005, 26(5): 38-41
作者姓名:杨成虎
作者单位:宁波大学,外语学院,浙江,宁波,315211
摘    要:作为中国古代的重要文献,《天问》具有多科性和多意性,其阐释价值和研究价值很高。它不但是文学文献,而且也是哲学、社会学、历史学、民俗学、神话学等方面的文献。但在翻译中,译者一般只能侧重一个方面进行处理,造成其他方面信息的遗失。在总结《天问》现有研究与英译问题的基础上,我们从阐释、文本和文化等三方面探讨英译中的有关问题。

关 键 词:《天问》  研究与翻译  楚辞
文章编号:1006-6365(2005)05-0038-04
修稿时间:2004-10-16

RESEARCH IN ENGLISH TRANSLATION OF TIANWEN(INQUIRIES OF HEAVEN)
YANG Cheng-hu. RESEARCH IN ENGLISH TRANSLATION OF TIANWEN(INQUIRIES OF HEAVEN)[J]. Journal of Yunmeng, 2005, 26(5): 38-41
Authors:YANG Cheng-hu
Abstract:This paper discusses the difficulty of translating Tianwen(Inquiries of Heaven) in Chuci(Poetry of the South). As anessential piece of literature in ancient China,Tianwen(Inquiries of Heaven) is multidisciplinary and polysemous with a high value ofhermeneutics and research. It is not only literature of art,but also that of philosophy,sociology,history,folklore,and mythology.However,in translation ,the translator can only focus on one aspect at the expense of the others. Based on the summary of theexisting research and English translation of Tianwen (Inquiries of Heaven),this paper probes into its translation from itsinterpretation,text and culture concerning the work.
Keywords:Tianwen(Inquiries of Heaven)  research vs. translation  Chuci(Poetry of the South)
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号