首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

功能翻译理论在汉英颜色词翻译中的指导作用
引用本文:金美玉.功能翻译理论在汉英颜色词翻译中的指导作用[J].湛江师范学院学报,2010,31(2):117-119.
作者姓名:金美玉
作者单位:淮海工学院,大学外语教研部,江苏,连云港,222002
摘    要:功能翻译理论对汉英颜色词翻译具有重要的实践指导意义。"目的法则"可以使译者摆脱传统"对等"的束缚,积极发挥译者能动性;"连贯性法则"可以指导译者在充分理解原文颜色词的文化内涵基础之上,根据译语读者文化,采取直译、转译或意译等不同的翻译策略,增加译文的表达效果和可读性;而"忠实性法则"则强调了不同的翻译策略都是由译文目的和译者对原文的理解决定的,译文必须尽可能达到传达原文内涵的预期目的。

关 键 词:功能翻译理论  文化差异  颜色词  翻译

On Functionalism in Chinese-English translation of Color Words
JIN Meiyu.On Functionalism in Chinese-English translation of Color Words[J].Journal of Zhanjiang Normal College,2010,31(2):117-119.
Authors:JIN Meiyu
Institution:JIN Meiyu(College English Teaching & Research Department,Huaihai Institute of Technology,Lianyungang 222002,Jiangsu,China)
Abstract:Functionalism has a great guiding significance in Chinese-English translation of color words.According to Skopos Rule,translators can get rid of the traditional shackles of Equivalence,and paly a dynamic role in translation.According to Coherence Rule,translators can take different translation strategies such as literal translation,translation or paraphrase to increase the readability of the target text in terms of the target language readers'culture,based on the fully understanding of the cultural connotat...
Keywords:functionalism  cultural differences  color words  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号