首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论严复焦虑心态下的翻译误读
引用本文:向仍东.论严复焦虑心态下的翻译误读[J].西南石油大学学报(社会科学版),2009,2(5):108-112.
作者姓名:向仍东
作者单位:吉首大学师范学院外语系,湖南,吉首,416000
摘    要:以严复焦虑心态下的翻译误读为例,分析严译文本中误读的三种情形:对原著书名的改译、对原著的思想内容或观点的改译、对事例的改译。并借用解构主义的翻译理论,剖析这种误读的必然性及其合理性,认为翻译需要应对的不仅是语言的差异,同时还有文化上的差异,加上译者的主体性意识等因素,造成了翻译中误读和误译的必然性。同时还诠释了严译创造性误读的正面积极意义:原作意义的实现与丰富;译者与读者主体价值的体现与制约。对阅读、理解翻译作品等具有较好的借鉴价值。

关 键 词:严复  翻译  误读  解构主义  诠释

Yan Fu's Misreading in His Translation Activities Under Anxiety Feelings
XIANG Reng-dong.Yan Fu's Misreading in His Translation Activities Under Anxiety Feelings[J].Journal of Southwest Petroleum University(Social Sciences Edition),2009,2(5):108-112.
Authors:XIANG Reng-dong
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号