首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从动态顺应看《李尔王》的三种译本
引用本文:李虹. 从动态顺应看《李尔王》的三种译本[J]. 湖南人文科技学院学报, 2006, 0(2): 120-124
作者姓名:李虹
作者单位:广州航海高等专科学校外语系,广东,广州,510725
摘    要:
Jef Verschueren的语用综论观下的顺应论的动态性认为,语言选择过程的动态顺应可以从三个方面得到体现:时间顺应、语境的顺应和语言线性结构的灵活变化。以该理论对《李尔王》三个不同时期的译本进行分析,指出翻译标准应该被不断地重新阐释以顺应不同时间、不同语境和不同交际目的。

关 键 词:顺应论  动态性  动态顺应  翻译
文章编号:1673-0712(2006)02-0120-05
修稿时间:2005-09-25

Reading Three Kinds of Translation about King Leare on the Basis of Dynamics Adaptability
LI Hong. Reading Three Kinds of Translation about King Leare on the Basis of Dynamics Adaptability[J]. Journal of Hunan Institute of Humanities,Science and Technology, 2006, 0(2): 120-124
Authors:LI Hong
Abstract:
In his Understanding Pragmatics,Jef Verschueren proposes a pragmatic perspective on language use and the dynamics adaptability,the dynamics adaptation can be embodied in three ways: temporal adaptation;contextual adaptation and the flexible linear order.This paper attempts to compare three translation versions of King Leare on the basis of this theory,and the practical criterion to translation should be constantly interpreted in order to adapt it to different time,different context and different communicating purposes.
Keywords:theory of adaptation  dynamics  dynamics adaptability  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号