脚本理论视角下的明喻意象翻译研究 |
| |
引用本文: | 崔中良,雷晓玲.脚本理论视角下的明喻意象翻译研究[J].长江大学学报(社会科学版),2014(5):69-71. |
| |
作者姓名: | 崔中良 雷晓玲 |
| |
作者单位: | 滁州学院外国语学院,安徽滁州239000 |
| |
基金项目: | 安徽省教育厅人文社科专项项目(SK2013B354) |
| |
摘 要: | 翻译是两种语言之间的认知语码转化,因此与脚本有紧密的关系,熟悉两种语言的认知脚本是翻译的基本要求。明喻意象具有高度的文化独立性,语言之间脚本不对称甚至缺失,给其翻译造成了很大的困难。根据脚本理论,《儒林外史》英译本译者在翻译明喻意象时一般会采取构建与源语相似的脚本、去标记、套用目的语脚本、修补源语脚本等方式。
|
关 键 词: | 脚本理论 明喻翻译 儒林外史 意象 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|