史诗《格萨尔》海内外英译的百年流变:问题与展望 |
| |
引用本文: | 臧学运,赵蔚.史诗《格萨尔》海内外英译的百年流变:问题与展望[J].西藏研究,2022(2):125-132. |
| |
作者姓名: | 臧学运 赵蔚 |
| |
作者单位: | 山东建筑大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 山东省社会科学规划研究项目“‘一带一路’倡议下活态史诗《格萨尔》的翻译与传播研究”(项目编号:19CWZJ17); |
| |
摘 要: | 《格萨尔》的英译历史已达一百余年(1905—2022)。通过对《格萨尔》15个英译本的爬梳,展示史诗的英译类型与英译方式。结合史诗英译中存在的二度翻译,文化过滤;诗性缺失,韵律不足;文本固化,活态尽失等三个问题,可知以诗译诗,韵律再现;合作翻译,扬长避短;深度翻译,文化补偿的英译策略具有更好的效果,并且为藏族活态史诗《格萨尔》的英译指明发展方向,助力当前方兴未艾的格萨尔学研究,也可以为我国丰富的少数民族口传文学的对外传播提供理论范式,为中国少数民族文化“走出去”提供可资借鉴的途径。
|
关 键 词: | 格萨尔 英译 现状 问题 策略 |
|
|