首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》语篇体裁标记语的英译
引用本文:叶露.《红楼梦》语篇体裁标记语的英译[J].华中师范大学研究生学报,2006(2).
作者姓名:叶露
作者单位:华中师范大学外国语学院 武汉430079
摘    要:近年来《红楼梦》英译研究发展迅速,许多学者都从不同领域对其进行研究。但将功能语篇分析理论应用到《红楼梦》及其英译文的对比研究,国内外尚不多见。本文将以韩礼德系统功能语言学作为理论基础,从语篇分析的角度,以《红楼梦》原著及其杨宪益夫妇的英译本为语料,重点讨论《红楼梦》作为章回小说,其语篇体裁标记语在英译文中如何处理的。

关 键 词:《红楼梦》  功能语篇分析  语篇体裁  语篇体裁标记语

English Translation of Genre Markers of Hong Lou Meng
YE Lu.English Translation of Genre Markers of Hong Lou Meng[J].Huazhong Normal University Journal of Postgraduates,2006(2).
Authors:YE Lu
Abstract:Many scholars have done research on the English versions of Hong Lou Meng from different perspectives in recent years.However,the exploration is seldom undertaken from the angle of functional discourse analysis.As an exercise of functional discourse analysis,this paper,based on Halliday's systemic functional linguistics,focusing on the genre of Hong Lou Meng,attempts to analyze how the genre markers of the novel are treated in Yang Hsien-yi and Gladys Yang's version.
Keywords:Hong Lou Meng  functional discourse analysis  genre  genre markers
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号