首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于语料库的论文摘要显化翻译研究
引用本文:刘丽娟.基于语料库的论文摘要显化翻译研究[J].华北工学院学报(社会科学版),2013(3):53-56.
作者姓名:刘丽娟
作者单位:山西医科大学外语系,山西太原030001
基金项目:2011年度山西省高等学校哲学社会科学研究资助项目:全球化背景下医学英语文献的显化翻译研究(2011222); 山西省教育科学“十二五”规划2011年度立项课题:医学翻译人才培养模式创新研究(GH-11039)
摘    要:论文摘要英译对于我国科技工作者的科研成果迈入国际学术论坛具有举足轻重的作用。以医学论文摘要为例,从语料库角度分析论文摘要英译的显化特征。通过自建小型英汉平行语料库(CMAC与CMATC)及英语类比语料库(CMATC与NMAC),分析发现:摘要英译中连接词与代词使用均具有显化特征,但仍然存在不足。为使译文更为地道、得体,译者应把握好连接词、代词显化的具体类别及"显化度"。

关 键 词:摘要  翻译  显化  语料库

Corpus-Based Explicitation in the Translation of Medical Abstracts
Authors:LIU Lijuan
Institution:LIU Lijuan (Foreign Language Department, Shanxi Medical University, Taiyuan 030001, China)
Abstract:Good translation of abstracts is very helpful in promoting research results to enter international scientific forum. With medical abstracts as an example, this paper analyzes explicitation phenomenon in translating abstracts on the basis of corpus. In this study, it builds 2 corpora: a parallel corpus (CMAC & CMATC) and a comparable corpus (CMATC & NMAC). As a result, it finds that there is a clear explieitation phenomenon in both conjunction and pronoun translation. So we should decide how to use explicitation technique in translating certain conjunctions and pronouns so as to make our translation more appropriate and expressive.
Keywords:abstract  translation  explicitation  corpus
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号