首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从"三美论"看《葬花吟》的七种英译本
引用本文:郭晶萍.从"三美论"看《葬花吟》的七种英译本[J].南京工业大学学报(社会科学版),2010,9(3):92-96.
作者姓名:郭晶萍
作者单位:徐州师范大学,外国语学院,江苏,徐州,211116
摘    要:《葬花吟》是曹雪芹在《红楼梦》中为主人公林黛玉感叹身世遭遇而写的一篇重要的代表作,以其绚丽的意象、悲愤的格调、优美的文辞、铿锵的音韵传唱至今。七位英文译者在翻译过程中,再现了原诗的意美、音美、形美:注意咬文嚼字,译出了原诗的意境;注意译诗中韵的运用,再现了原诗的音美;注意使用跨行手法,转存了原诗的形关。

关 键 词:《葬花吟》  英译本  “三美”

On the Seven English Versions of Elegy on Flowers from "Three Kinds of Beauty"
GUO Jingping.On the Seven English Versions of Elegy on Flowers from "Three Kinds of Beauty"[J].Journal of Nanjing University of Technology(Social Science Edition),2010,9(3):92-96.
Authors:GUO Jingping
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号