首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译者主体性在电影翻译中的体现——《卧虎藏龙》的英文字幕研究
引用本文:刘庆,任晓霏.译者主体性在电影翻译中的体现——《卧虎藏龙》的英文字幕研究[J].辽宁工程技术大学学报(社会科学版),2009,11(1):94-96.
作者姓名:刘庆  任晓霏
作者单位:江苏大学,外国语学院,江苏,镇江,212013
摘    要:以《卧虎藏龙》的英文字幕研究为例,指出由于目的语和原语的语言形式、文化特征存在差异.译者在翻译电影的过程中需要充分发挥主体性作用,与原作者进行妥协和竞争。通过妥协,译者向目的语观众展现了原作的风格和文化信息。通过竞争,以目的语观众易于理解、便于接受的语言表达方式来翻译原作,使目的语观众尽可能达到与原语观众相同的审美感受和体验。

关 键 词:电影翻译  主体性  妥协  竞争

Embodiment of translator's subjectivity in movie translation Study on subtitle of "Crouching Tiger, Hidden Dragon"
LIU Qing,REN Xiaofei.Embodiment of translator's subjectivity in movie translation Study on subtitle of "Crouching Tiger, Hidden Dragon"[J].Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition),2009,11(1):94-96.
Authors:LIU Qing  REN Xiaofei
Institution:College of Foreign Languages;Jiangsu University;Zhenjiang 212013;China
Abstract:On the study of subtitle of "Crouching Tiger,Hidden Dragon",the article proposes that during the process of translating,the translator takes subjectivity into full play,bearing in mind language and cultural differences between the source language and target language to both compromise and compete with the play writer.While translating,the translator compromises with the play writer so as to represent some expressions with original flavor.However,the translator cannot expect that the foreign audiences are ab...
Keywords:movie translation  subjectivity  compromise  competition  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号