“求新声于异域”——论鲁迅译介阿尔志跋绥夫、安德来夫及“同路人”作品的意义 |
| |
作者姓名: | 李恺玲 |
| |
摘 要: | 在鲁迅的伟大文化业绩中,对世界文学的介绍与翻译是一个光辉的组成部分。据不完全统计,鲁迅一生翻译的作品和文艺理论约有三百多万字,在鲁迅全集里,译文的分量约占一半以上;这其中,译介俄、苏文学又占译文的三分之二强。可以看到,鲁迅为了中国民族和社会的新生,为了中国文学的“收纳新潮,脱出旧套”,而“求新声于异域”,付出了大量的心血,而对俄、苏文学的关注,又处于一个突出的地位。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|