首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

歇后语——一种值得引入的翻译形式
引用本文:许多会.歇后语——一种值得引入的翻译形式[J].新疆大学学报(社会科学版),2011(3):144-147.
作者姓名:许多会
作者单位:和田师范专科学校学报编辑部,新疆和田848000
基金项目:2009-2010年度新疆高职高专院校基础课教学改革研究项目“‘强汉语、厚基础、重技能’--推进民族师范专科教育教学模式改革研究”;和田师范专科学校2011年度校级课题“边疆少数民族聚居区双语教学实践体系构建研究”阶段成果.
摘    要:交流文化与思想是翻译的主要目的之一,但要将原语文中的文化信息传达给目的语读者则是翻译中的困难所在。为解决这一问题,文章引用将维吾尔语翻译为汉语的实例来说明有必要适当引入歇后语这种表达形式,并从歇后语的类别、歇后语引入翻译的实践及其反思等方面加以研究,提出歇后语——一种值得引入的翻译形式,以期对民族地区双语教学有所裨益。

关 键 词:歇后语  引入  翻译

Two-Part Allegorical Sayings -- A Translation form Worth to be Introduced
XU Duo-hui.Two-Part Allegorical Sayings -- A Translation form Worth to be Introduced[J].Journal of Xinjiang University,2011(3):144-147.
Authors:XU Duo-hui
Institution:XU Duo-hui (School Journal Editorial Division, Hotan Normal School, Hotan, Xinjiang, 848000)
Abstract:Cultural and thought communications axe one the aims of translation practices. How to convey the cultural information in the source language is the difficulty in translation. To solve the problems, this paper exemplifies the feasibility of using the two-part allegorical sayings in Chinese to translate Uyghur texts, which proves to be instructive in bilingual education in ethnic minority areas.
Keywords:Two-Part Allegorical Sayings  Introduction  Translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号