首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试析隐喻翻译的可译性限度及不可译性——从汉英语言形态差异角度
引用本文:李英军.试析隐喻翻译的可译性限度及不可译性——从汉英语言形态差异角度[J].新疆大学学报(社会科学版),2011(3):148-151.
作者姓名:李英军
作者单位:新疆师范大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830054
摘    要:由于汉英两种语言之间巨大的语言差异,隐喻在这两种语言的转换极为困难,甚至不可译。文章仅从汉英语言形态差异的角度,从汉英字、词形态差异,句子以及篇章层面的意合与形合差异入手,探讨了隐喻翻译的可译性限度及不可译性。

关 键 词:形态差异  隐喻翻译  可译性限度  不可译性

On the Translatability of Metaphors -- from the Perspective of Morphological Differences between Chinese and English
LI Ying-jun.On the Translatability of Metaphors -- from the Perspective of Morphological Differences between Chinese and English[J].Journal of Xinjiang University,2011(3):148-151.
Authors:LI Ying-jun
Institution:LI Ying-jun (College of Foreign Languages, Xinjiang Normal University, Urumqi, Xinjiang, 830054)
Abstract:As there are great linguistic differences between the Chinese language and the English language, difficulty is inevitable in the transference of metaphor between the two languages and even untranslatability often occurs. This paper probes into the limit of translatability of metaphors from the perspective of morphological differences between the two langauges, particularly from the morphological, syntactic and textual differences.
Keywords:Morphological Difference  Metaphor Translation  The Limit of Translatability  Untranslatability
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号