首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“男性美”和“女性美”的调和——张爱玲《老人与海》译本研究
引用本文:刘爱兰.“男性美”和“女性美”的调和——张爱玲《老人与海》译本研究[J].江汉大学学报(社会科学版),2014(4):99-103.
作者姓名:刘爱兰
作者单位:广州大学松田学院,广东广州511370
摘    要:作为一个擅长描写女性角色的女性作家,张爱玲翻译海明威彰显男性气质的作品《老人与海》的过程,从某种意义上说就是"女性美"和"男性美"奇妙碰撞的过程。译本中张爱玲对老人与大海、乌龟、鱼、鲨鱼关系的诠释,很好地展示了老人复杂、丰富的人生和情感世界,体现了老人"壮烈"背后的"苍凉","飞扬"背后的"安稳"。在表现老人勇敢、坚毅的同时,也挖掘了老人安静、温存、孤独、内疚、怀疑、服输的内心世界。张爱玲对老人的诠释是老人人生和情感世界"飞扬"的一面和"安稳"一面的调和,也暗合了她的创作标准——好的作品应该有男性美和女性美的调和。

关 键 词:张爱玲  《老人与海》  男性美  女性美

The Fusion of “Masculine Beauty”and “Feminine Beauty”——a Study of the Translated Work The Old Man and the Sea by Zhang Ailing
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号