首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

唐诗《行宫》的几种英译对比
引用本文:龙风华.唐诗《行宫》的几种英译对比[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2004,23(6):66-68.
作者姓名:龙风华
作者单位:广东商学院,广东,广州,510320
摘    要:诗是具备意美、音美、形美的"绝妙好词".翻译诗歌也要尽可能传达原诗的三美.文章根据这个译诗原则对唐诗《行宫》的七种英译进行对比评述.

关 键 词:《行宫》  英译  对比
文章编号:1009-1750(2004)06-0066-03
修稿时间:2004年9月6日

A Comparison of Several English Versions of A Chinese Poem:AT AN OLD PALACE
LONG Feng-hua.A Comparison of Several English Versions of A Chinese Poem:AT AN OLD PALACE[J].Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition),2004,23(6):66-68.
Authors:LONG Feng-hua
Institution:LONG Feng-hua
Abstract:Poetry is beautiful in sense, in sound and also in form, hence translating poetry should use best words in best order. According to this principle,the paper makes a comparison among the seven English versions of a Chinese poem: AT AN OLD PALACE.
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号