首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

顺译难句类型分析及应对策略
引用本文:张睿,刘艾云.顺译难句类型分析及应对策略[J].大连海事大学学报(社会科学版),2010,9(5):112-115.
作者姓名:张睿  刘艾云
作者单位:大连理工大学,外国语学院,辽宁,大连,116024
摘    要:顺译是同声传译的基本原则。从对比语言学的角度对英汉同声传译进行句子层面的分析,把英汉语顺序具有显著差异、给顺译带来困难的句子定义为"顺译难句"。从定语、状语、被动语态、"it"结构4个方面举例分析同传译员"顺译难句"的应对策略。

关 键 词:英汉同声传译  顺译  对比语言学  句法对比

Analysis on types of difficult sentences in English-Chinese simultaneous interpretation and coping strategies
ZHANG Rui,LIU Ai-yun.Analysis on types of difficult sentences in English-Chinese simultaneous interpretation and coping strategies[J].Journal of Dalian Maritime University:Social Science Edition,2010,9(5):112-115.
Authors:ZHANG Rui  LIU Ai-yun
Institution:ZHANG Rui,LIU Ai-yun(School of Foreign Languages,Dalian Univ.of Technology,Dalian 116024,China)
Abstract:Linear interpretation is the fundamental principle of simultaneous interpreting.The paper approached English-Chinese simultaneous interpretation at syntactic level from the perspective of contrastive linguistics.English sentences are defined as difficult sentences when they cause difficulty in following linearity principle during simultaneous interpretation.Such four categories of difficult sentences as attributives,adverbials,passive voice and it structure were analyzed with given examples and correspondin...
Keywords:English-Chinese simultaneous interpretation  linear interpretation  contrastive linguistics  syntactic contrast  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号