源语中的“异”与译语中的“达” |
| |
作者姓名: | 方红梅 郭映红 |
| |
作者单位: | 广西大学,外国语学院,广西,南宁,530004 |
| |
基金项目: | 广西研究生教育创新计划 |
| |
摘 要: | 从文学、文体学的角度可探讨语言变异现象及此类变异与翻译标准的关系。基于利奇对变异的分类及各类文学作品中变异的实例,从文体风格及作者的角度,概括出变异表象下的深层原因。以此为线索,讨论各家对通顺标准的定义以及翻译变异时与通顺的关系。提出在对文学语言变异进行翻译时,为了达到功能与理解的对等,表面看来通顺的翻译并非最佳的翻译,有时对通顺的反思是必要的。
|
关 键 词: | 变异 源语 译语 翻译 通顺 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|