首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从中国英语音译词论汉语文化负载词的英译策略
引用本文:孔莎.从中国英语音译词论汉语文化负载词的英译策略[J].四川理工学院学报(社会科学版),2012(3):73-76.
作者姓名:孔莎
作者单位:四川理工学院外语学院
基金项目:四川省应用外语研究会课题(SW-G201106);四川省教育厅重点科研立项项目(12SA045)
摘    要:要把中国文化特有事物翻译成英语,必然会出现很多标准英语中没有的词汇与表达,而对汉语文化负载词的翻译又直接关系到跨文化交际与民族文化传播能否顺利进行,所以探求文化负载词的汉译英策略具有深远的意义。英语与中国文化结合的产物———中国英语,已被广大学者认可为中国文化的载体,推广中国英语中的汉语拼音音译词,既可以宣传汉语,增强汉语在世界范围的影响力,又有利于中国文化的输出,还能增添新的英语词汇,丰富扩大英语的表意功能。因此,翻译负载汉语文化的部分词汇表达直接采用相应的中国英语的音译词是一种有效的翻译策略。

关 键 词:文化负载词  中国英语  音译  汉译英

The Chinese-English Translation Strategy of Culture-loaded Words from the Transliteration Words in China English
KONG Sha.The Chinese-English Translation Strategy of Culture-loaded Words from the Transliteration Words in China English[J].Journal of Sichuau University of Science & Engineering:Social Sciences Edition,2012(3):73-76.
Authors:KONG Sha
Institution:KONG Sha (School of Foreign Languages,Sichuan University of Science & Engineering,Zigong 643000,China)
Abstract:It is inevitable to appear some words and expressions that do not exist in Standard English when translating Chinese-culture-specific things into English.The translation of culture-loaded words has direct relation to a successful cross-cultural communication and national cultural spread,so it is of great significance to probe such words’ ChineseEnglish translation strategy.The combination of English and Chinese culture—China English can be served as the carrier of Chinese culture.To spread the transliteration words in China English can spread the language of Chinese and Chinese culture;besides,it can add new words into English as well.As a result,adopting transliteration words in China English is an effective translation strategy in translating some culture-loaded words.
Keywords:culture-loaded words  China English  transliteration words  Chinese-English translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号