首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中英动物习语文化内涵比较与翻译
引用本文:庄国卫.中英动物习语文化内涵比较与翻译[J].盐城师范学院学报,2005,25(4):53-56.
作者姓名:庄国卫
作者单位:盐城师范学院外语系 江苏盐城224002
摘    要:语言是文化的载体,习语又是语言的精华,具有强烈的文化特色。中英文中大量习语都用动物作喻体。本文对这类动物习语的文化内涵作一比较,并从翻译技巧的角度,对如何处理动物习语翻译中的文化特色进行探讨。这对中英两大语言之间的沟通,对两大民族文化的融合具有重要意义。

关 键 词:动物习语  文化内涵比较  翻译
文章编号:1003-6873(2005)04-0053-04
修稿时间:2005年10月10

Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Idioms
ZHUANG Guo-wei.Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Idioms[J].Journal of Yancheng Teachers College(Humanities & Social Sciences Edition),2005,25(4):53-56.
Authors:ZHUANG Guo-wei
Abstract:Language is the bearer of culture,and idioms are the essence of language as they carry distinctive cultural features.In both Chinese and English a lot of idioms are involved with animal words.This paper gives a comparison of cultural connotations between Chinese and English animal idioms,and from the perspective of techniques of translation,explores how to treat cultural features in the translation of idioms.This research has great significance for handling well animal idioms in the translation and cross-cultural communication.
Keywords:animal idioms  comparison of cultural connotations  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号