首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论唐诗英译的意境传达
引用本文:姜莉. 论唐诗英译的意境传达[J]. 沈阳师范大学学报(社会科学版), 2005, 29(1): 112-115
作者姓名:姜莉
作者单位:沈阳师范大学,外国语学院,辽宁,沈阳,110034
摘    要:
意境是中国美学的重要概念。在诗歌翻译中是否能传达意境也是翻译成功与否的关键。唐诗英译意境传达的三种有效方式:体现真情,挖掘意象,激发联想,对此作出了例示。

关 键 词:中诗英译  意境  传达
文章编号:1000-5226(2005)01-0112-04
修稿时间:2004-04-15

Conveyance of Yijing (the Artistic Mood) in the Translation of Tang Poetry
Jiang Li. Conveyance of Yijing (the Artistic Mood) in the Translation of Tang Poetry[J]. Journal of Shenyang Normal University(Social Scicence Edition), 2005, 29(1): 112-115
Authors:Jiang Li
Abstract:
Yijing (artistic mood) is an important concept in the Chinese aesthetics. It also plays a key role in poetry translation. In the process of conveying the artistic mood in the translation of Tang poetry, close attention must be paid to the following three aspects: the conveyance of true feeling, perception of the author's intention through images, and exploiting the advantage of the target language to arouse the reader's imagination.
Keywords:the translation of the Chinese poetry into English   yijing ( artistic mood)   conveyance
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号