首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试析《政府工作报告》中词汇的翻译——以“加强”的英译为例
引用本文:崔亚妮.试析《政府工作报告》中词汇的翻译——以“加强”的英译为例[J].河北建筑科技学院学报(社会科学版),2010(4):119-121.
作者姓名:崔亚妮
作者单位:天津科技大学外国语学院,天津300222
基金项目:天津市“十一五”社科规划资助项目(编号:TJYW06-3-028)
摘    要:中国《政府工作报告》属于一种特殊的政论文体,其翻译有着举足轻重的作用。文章以韦努蒂的归化和异化翻译理论为指导,基于2004年至2010年政府工作报告双语平行语料库,对《政府工作报告》中出现的高频词汇"加强"一词的英译进行统计研究,探讨其在翻译"加强"一词时所使用的翻译策略。

关 键 词:归化和异化  政府工作报告  平行语料库  加强

An analysis of lexical translation in reports on the work of the government——Take the translation of "加强" as an example
CUI Ya-ni.An analysis of lexical translation in reports on the work of the government——Take the translation of "加强" as an example[J].Journal of Hebei Institute of Architectural Science & Technology(Social Science Edition),2010(4):119-121.
Authors:CUI Ya-ni
Institution:CUI Ya-ni(Department of Foreign Languages,Tianjin University of Science and Technology,Tianjin 300222,China)
Abstract:Report on the work of the Government(RWG) belongs to a kind of political comment style,and the translation of RWG is quite important.From the perspective of Venuti's domestication and foreignization translation theories and based on RWG bilingual parallel corpus,this paper studies the translation of one of the high frequency words "加强" in original RWG,aiming to explore the translation strategies and methods used in translation of "加强".
Keywords:domestication and foreignization  report of the work of government  parallel corpus  strengthen
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号