从文化构建的视角看文学翻译中的共谋 |
| |
引用本文: | 李天刚,伍忠杰,冯斗.从文化构建的视角看文学翻译中的共谋[J].西南民族大学学报,2005,26(11):347-351. |
| |
作者姓名: | 李天刚 伍忠杰 冯斗 |
| |
作者单位: | 电子科技大学 四川成都610054
(李天刚,伍忠杰),电子科技大学 四川成都610054(冯斗) |
| |
摘 要: | 在列费维尔和巴斯奈特合作出版的《文化构建—文学翻译论集》一书中,巴斯奈特引入一个令人振奋的新概念———共谋(collusion)。对苏珊.巴斯内特所提出的这一概念有必要作进一步探讨。“共谋”实际上是翻译研究实现文化转向的一种可行的翻译策略,它体现了传统意义上直译和意译、异化和归化的和谐统一;体现了翻译内外研究的高度结合。译者与原作者和译入语读者就原作、原语言、原语文化和译作、译入语及译语文化的共谋使得原作和译作、原语文化和译语文化共生、共荣。小而言之,共谋可以达到对原作和原语文化的推广传播,并实现对译入语文化的滋养和丰富。大而言之,这种共谋可以对译入语文化和世界文化的建构起积极作用。
|
关 键 词: | 共谋 文学翻译 文化构建 |
文章编号: | 1004-3926(2005)11-0347-05 |
修稿时间: | 2005年7月28日 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|