首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学翻译中的译者审美心理研究——以林语堂英译《浮生六记》为例
引用本文:康艳.文学翻译中的译者审美心理研究——以林语堂英译《浮生六记》为例[J].太原理工大学学报(社会科学版),2012,30(6):55-59.
作者姓名:康艳
作者单位:南京邮电大学外国语学院,江苏南京,210046
基金项目:江苏省高校哲社项目“文学翻译的文体学评估框架”
摘    要:文学翻译中的译者兼具读者、创作者的双重身份,因此文学翻译中的审美心理是一种复合多元的过程。译者的审美趣味、审美期待、审美能力,以及在审美再现时对目标读者审美期待的满足,都将决定译作的品位和水平。研究译者的文学翻译中的审美心理构成,有助于从传统的对结果导向的翻译标准的研究转向对过程导向的翻译主体研究。

关 键 词:译者  审美趣味  审美期待  审美能力

A Study on the Translators' Aesthetic Psychology in Literary Translation——Taking as an Example Lin Yutang's English Version of Six Chapters of a Floating Life
KANG Yan.A Study on the Translators' Aesthetic Psychology in Literary Translation——Taking as an Example Lin Yutang's English Version of Six Chapters of a Floating Life[J].Journal of Taiyuan University of Technology(Social Sciences Edition),2012,30(6):55-59.
Authors:KANG Yan
Institution:KANG Yan(College of Foreign Languages Nanjing University of Posts and Telecommunications,Nanjing Jiangsu 210046,China)
Abstract:
Keywords:translators  aesthetic interests  aesthetic expectations  aesthetic abilities
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号