首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《佳人奇遇》:梁启超的翻译缘由与对中国政治小说的影响
引用本文:岳凯华.《佳人奇遇》:梁启超的翻译缘由与对中国政治小说的影响[J].南华大学学报(社会科学版),2018(1):37-43.
作者姓名:岳凯华
作者单位:湖南师范大学 文学院,湖南 长沙 410081
基金项目:湖南省人民政府学位委员会“戏剧影视文学专业人才培养基地”;湖南师范大学教学团队建设项目“戏剧影视文学专业教学团队”资助(编号:830218-034)
摘    要:梁启超作为中国近代政治小说的最早创作者,深受日本政治小说的影响。1898年率先在日本横滨创办的《清议报》上刊载了自己并未署名的译作《佳人奇遇》。文章立足于政治小说得以翻译的原初语境,考察了梁启超翻译柴四郎《佳人奇遇》的偶然和必然因素,并从民族国家的想象和辩论风气的形成等两个维度,初步探讨了《佳人奇遇》对于清末民初政治小说的影响。

关 键 词:梁启超  《佳人奇遇》  翻译  政治小说
收稿时间:2017/9/30 0:00:00

Fortuitous Meeting:On the Reasons for Liang Qichao's Translation of the Novel and Its Influence on Chinese Political Novels
YUE Kai-hua.Fortuitous Meeting:On the Reasons for Liang Qichao's Translation of the Novel and Its Influence on Chinese Political Novels[J].Journal of Nanhua University(Social Science Edition),2018(1):37-43.
Authors:YUE Kai-hua
Institution:Hunan Normal University,Changsha 410081,China
Abstract:As the first author of Chinese modern political novels,Liang Qichao was deeply influenced by Japanese political novels. In 1898,Liang Qichao firstly published a translation of its own unsigned name about the novel Fortuitous Meeting in Qing Yi Bao founded in Yokohama Japan. Based on the original context of translation of political novels,this paper examines the contingency and necessity about Liang Qichao translation of this work,and from the nation-state imagination and ethos of the formation preliminary discusses the translation for the influence on the Qing dynasty political novels.
Keywords:Liang Qichao  Fortuitous Meeting  translation  political novels
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号