英汉隐喻对比与翻译 |
| |
引用本文: | 程亚丽.英汉隐喻对比与翻译[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2014(4):102-106. |
| |
作者姓名: | 程亚丽 |
| |
作者单位: | 山西农业大学文理学院 |
| |
摘 要: | 隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。英语和汉语都蕴含着大量的隐喻。隐喻作为一种语言现象,承载着其所在语言的文化内涵。不同语言的隐喻差异主要体现在喻体上,因此从喻体的角度对比分析了英汉隐喻的异同。在此基础上探讨了隐喻的英汉互译策略:直译、归化、増译、异化加注释、释义、译为明喻。对每一策略的适用性进行了细致的说明。在翻译的过程中应充分考虑两种语言背后的文化。在具体的翻译实践中应根据目的语中是否存在相同的喻体,翻译目的、译文读者的文化期待、理解程度和接受程度以及行文的流畅等实际情况选择恰当的翻译策略。
|
关 键 词: | 英汉隐喻 对比 翻译策略 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|