论电影字幕的可译性限度——以电影《蓝精灵》为例 |
| |
引用本文: | 高丽佳,李多.论电影字幕的可译性限度——以电影《蓝精灵》为例[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2012,36(6). |
| |
作者姓名: | 高丽佳 李多 |
| |
作者单位: | 吉林大学公共外语教育学院,吉林长春,130012 |
| |
基金项目: | 吉林大学基本科研业务费项目 |
| |
摘 要: | 字幕是观众了解电影尤其译制片内容的重要渠道,因此字幕的翻译尤为重要。以电影《蓝精灵》为例,结合电影字幕本身的特点,重点分析字幕翻译由于不同语言文字结构、语义表述、文化等方面产生的障碍,探讨其可译性限度,对于克服翻译障碍、获得精彩字幕具有重要意义。
|
关 键 词: | 电影字幕 翻译 障碍 可译性限度 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|