首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论电影字幕的可译性限度——以电影《蓝精灵》为例
引用本文:高丽佳,李多.论电影字幕的可译性限度——以电影《蓝精灵》为例[J].沈阳师范大学学报(社会科学版),2012,36(6).
作者姓名:高丽佳  李多
作者单位:吉林大学公共外语教育学院,吉林长春,130012
基金项目:吉林大学基本科研业务费项目
摘    要:字幕是观众了解电影尤其译制片内容的重要渠道,因此字幕的翻译尤为重要。以电影《蓝精灵》为例,结合电影字幕本身的特点,重点分析字幕翻译由于不同语言文字结构、语义表述、文化等方面产生的障碍,探讨其可译性限度,对于克服翻译障碍、获得精彩字幕具有重要意义。

关 键 词:电影字幕  翻译  障碍  可译性限度
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号