《译者的任务》翻译对比研究 |
| |
引用本文: | 刘美岩,崔丹.《译者的任务》翻译对比研究[J].沈阳建筑大学学报,2015(1):104-108. |
| |
作者姓名: | 刘美岩 崔丹 |
| |
作者单位: | 西北工业大学外国语学院 |
| |
基金项目: | 陕西省社会科学基金项目(13K109);西北工业大学人文社会科学振兴基金项目(GEKY2002) |
| |
摘 要: | 本雅明《译者的任务》已经受到许多中国学者的关注和研究,但译界对其中的很多观点仍然莫衷一是。从"翻译与人的关系"、"意指对象、意指方式和纯语言的关系"以及"译者的天职"等三个方面出发,对比分析了一些国内通行的《译者的任务》汉译本,去伪存真,最大限度地厘清了歧义与误读。得出了"翻译的本质不因人改变"、"纯语言来自于意指对象和意指方式的作用"以及"译者的天职是寻找纯语言、重建巴别塔"等结论,并梳理出本雅明翻译哲学思想的逻辑框架,为今后的翻译理论研究提供了有益启示。
|
关 键 词: | 本雅明 翻译对比 意指 纯语言 译者的天职 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|