文本类型理论观照下旅游景点英译策略与思考 |
| |
引用本文: | 夏克浪,杨燕群.文本类型理论观照下旅游景点英译策略与思考[J].牡丹江大学学报,2012(1):122-124. |
| |
作者姓名: | 夏克浪 杨燕群 |
| |
作者单位: | 台州学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 浙江省大学生科技创新项目“台州城市形象与国家级4A旅游景区简介及公示语翻译实证研究”的阶段性成果 |
| |
摘 要: | 旅游景点标识语包括景区名称、简介、警示语等。本文基于纽马克文本类型理论,将景点翻译文本分为表达型、信息型和呼唤型,并根据其特点分别予以不同的翻译策略,力求达到让外国游客通晓的基础上宣传及发扬中国文化。同时,本文通过旅游景点的英译实践结合归化法与异化法对中国英语本土化进行深入思考,在文化传播方面做一些探索。
|
关 键 词: | 旅游景区 文本类型 归化异化 中国英语 文化传播 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|