首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

外宣资料中文化负载词的翻译
引用本文:邓红顺. 外宣资料中文化负载词的翻译[J]. 南华大学学报(社会科学版), 2011, 12(3): 103-105
作者姓名:邓红顺
作者单位:湖南工业大学外国语学院湖南株洲412007
基金项目:2010年度湖南省高等学校科学研究项目资助(编号:10C0649)
摘    要:
中国外宣资料翻译往往采取音译、直译等异化手段对文化负载词进行移植,创造出具有中国特色的英语词汇或语言风格。异化翻译策略是可行的而且是必要的,主要有以下几个原因:外宣翻译的目的之一是为了向外界传播中国特色文化;随着国际交往日渐增多,译语读者对异域文化的接受水平也不断提高;采用异化策略有助于中国在国际交流中享有应有的话语权。

关 键 词:外宣资料翻译  文化负载词  异化  话语权
收稿时间:2011-03-25

On Translation of Culture-loaded Words in Propaganda Texts
DENG Hong-shun. On Translation of Culture-loaded Words in Propaganda Texts[J]. Journal of Nanhua University(Social Science Edition), 2011, 12(3): 103-105
Authors:DENG Hong-shun
Affiliation:DENG Hong-shun(Hunan Vniversity of Technology,Zhuzhou 412007,China)
Abstract:
Foreignization strategy such as transliteration and literal translation is usually taken to translate culture-loaded words in Chinese propaganda texts,which is feasible and necessary.The main reasons are as followed: First,one of the purposes of propaganda text translation is to transmit Chinese culture to the outside world;second,with the increasing of international exchange,target readers' accepting capacity of exotic culture is also improving;third,adopting foreignization strategy can help China to enjoy...
Keywords:translation of propaganda text  culture-loaded words  foreignization  power of discourse  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号