首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语首字母缩略词汉译初探——兼与安秉哲先生商榷
引用本文:徐进,陆曼娜.英语首字母缩略词汉译初探——兼与安秉哲先生商榷[J].扬州大学学报(人文社会科学版),1990(2).
作者姓名:徐进  陆曼娜
摘    要:英语首字母缩略词在汉译过程中如何处理?这是一个值得探讨的问题。陈中绳先生提出了从“石油输出国组织”到“欧佩克”(OPEC)是一种倒退的观点。他认为,“欧佩克”式的音译法不可取,“亟须断然煞住”。安秉哲先生对此发表了不同的看法。他从信息储存和处理(包括计算机和人脑)必须讲究经济和效率出发,提出了“开放性翻译”的主张。乍读安先生文章,有耳目一新之感,可掩卷细思,感到安先生的有些观点实在难以苟同。因此笔者想就这一问题谈谈自己的想法,与安先生商榷并就教于方家。一、翻译的首要任务——力求信息道畅通从信息论角度看,翻译是一种语际间的

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号