首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文化信息符号的语用翻译——兼析林语堂先生译《浮生六记》
引用本文:徐世红.文化信息符号的语用翻译——兼析林语堂先生译《浮生六记》[J].盐城师范学院学报,2004,24(4):93-96.
作者姓名:徐世红
作者单位:徐世红(盐城师范学院,外语系,江苏,盐城,224001)
摘    要:文化信息符号是以散点式结构方式广泛包含五个方面的内容.对文化信息符号的语用翻译表现在语用语言等效和社交语用等效两个方面.本文以林语堂先生所译<浮生六记>为案例,详细描述并分析了文化信息符号换码过程中语用翻译的运用,进一步证明运用语用翻译方法阐释原文言语意向的可行性和必要性.

关 键 词:文化信息符号  语用翻译  语用语言等效  社交语用等效
文章编号:1003-6873(2004)04-0093-04
修稿时间:2004年10月15

Pragmatic Translation of Cultural lnformation Signs Sample of Six Chapters of a Floating life
XU Shi-hong.Pragmatic Translation of Cultural lnformation Signs Sample of Six Chapters of a Floating life[J].Journal of Yancheng Teachers College(Humanities & Social Sciences Edition),2004,24(4):93-96.
Authors:XU Shi-hong
Abstract:Cultural information signs are unconventional. Their meanings are rest ricted by cultural factors, varying with cultural varieties. Much attention shou ld be paid to their encoding, i.e. to take full consideration of the different p ragmatic effects in different cultural environments. The article analysizes the f ive categorizes of cultural information signs, pointing out that the pragmatic a pproach of translation for cultural information signs lies in two aspects of pra gmatic linguistic equivalent effects and social pragmatic equivalent effects. Ta king as a sample of Six Chapters of a Floating Life translated by Ling Yuta ng, the article makes a detailed analysis of the application of the pragmatic transl ation approach for the encoding of cultural information signs. The necessity and availability of interpreting the speech implication by pragmatic approach is po rved.
Keywords:cultural information sign  pragmatic approach o f translation  pragmatic linguistic equivalent effects  social pragmatic equivale nt effects
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号