意识形态与文化翻译策略——《浮生六记》两个英译本比较研究 |
| |
作者姓名: | 罗君慧 |
| |
作者单位: | 福建体育职业技术学院公共基础部,福建福州,350003 |
| |
摘 要: | 随着翻译实践的进一步深入,传统翻译理论已经无法解释译本中尤其是文化翻译部分出现的越来越多的“不忠”现象。作为中国文化典籍之一的《浮生六记》,其不同时期两个英译本的译文和原文存在诸多差异。勒菲弗尔的“操控论”为此差异现象提供了意识形态的新视角。文章对比分析了《浮生六记》两个译本中文化翻译策略的选择,探讨了意识形态与文化翻译策略生成的相互关系,以期引导翻译工作者在文化翻译中能恰当地选择翻译策略,避免文化中心主义的影响,最终达到平等文化交流的目的。
|
关 键 词: | 意识形态 文化翻译 翻译策略 |
收稿时间: | 2017-07-12 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
| 点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
|
点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》下载全文 |
|