首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

三境诗英译的境界降位
引用本文:谭梦.三境诗英译的境界降位[J].北京科技大学学报(社会科学版),2018,34(5):55-63.
作者姓名:谭梦
作者单位:湖南第一师范学院 外国语学院,长沙,410205
基金项目:2017年度湖南省社会科学成果评审委员会课题(编号为XSP17YBZZ016);湖南省教育厅一般项目(编号为17C0337)部分研究成果
摘    要:三境诗在审美价值建构上存在差异:物境诗以美、情境诗以情、理境诗以真为其审美价值建构核心。译者如果不能正确辨别原诗境界,英译时就会产生境界降位的问题,具体表现为:情境译为物境,理境译为物境,理境译为情境。文章对降位的原因作出了分析:三境诗追求含蓄内敛、实中藏虚的审美效果,故多使用具有多义性、模糊性、文化性的意象语言,以及隐喻、象征、暗示、典故等修辞手段,三者都会造成对原诗境界的遮蔽,进而造成英译境界降位。 

关 键 词:三境诗英译  境界降位  物境  情境  理境
收稿时间:2018-05-15

The Tendency of Imagery Level Descending in the Translation of Poems of Three States of Imagery into English
Institution:College of Foreign Languages, Hunan First Normal University, Changsha 410205, China
Abstract:There exist differences in construction of aesthetic value among poems of three states of imagery: poems of scenery imagery takes beauty, poems of emotion imagery takes emotion, poems of truth imagery takes truth, which is the core of the construction of aesthetic value. If a translator fails to identify a poem’s state of imagery, imagery level descending will arise when it is translated to English: a poem of emotion imagery is changed into that of scenery imagery; a poem of truth imagery into that of scenery imagery; a poem of truth imagery into that of emotion imagery. The reasons for such descending are explored. The pursuit for implicit, imaginary-real aesthetic effect; image language’s polysemy, ambiguity and cultural nature; rhetorical devices such as metaphor, symbolism, insinuation, all these factors obscure the original poem’s true state of imagery, and lead to descending of the translated poem’s state of imagery at last. 
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《北京科技大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号