首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

法律语言程式化与法律翻译
引用本文:刘会春. 法律语言程式化与法律翻译[J]. 广州大学学报(社会科学版), 2013, 0(9): 46-49,78
作者姓名:刘会春
作者单位:广州大学外国语学院,广东广州510006
基金项目:广州市哲学社会科学规划课题(11Y80);本文系2011年广州大学"跨文化交际伦理规范研究"项目(JXP1-2217)成果之一
摘    要:
法律语言的功能首先是规范调节作用,其次才是提供信息.法律的规范调节功能与程式化的法律语言关系密切,法律翻译时必须正确处理语言程式化的问题.要实现法律翻译的功能对等,就需要做到源语和译入语之间的三种对等,即法律文本整体框架的形式对等,法律语言语用功能的对等,逻辑结构的对等.不同层面的对等亦涉及用词、句法、篇章结构等问题.

关 键 词:法律语言  程式化  法律翻译  功能对等

Formalized Structures of Legal Language and Legal Translation
Liu Huichun. Formalized Structures of Legal Language and Legal Translation[J]. Journal of Guangzhou University(Social Science Edition), 2013, 0(9): 46-49,78
Authors:Liu Huichun
Affiliation:Liu Huichun (School of Foreign Studies, Guangzhou University, Guangzhou, Guangdong 510006, China)
Abstract:
The function of legal language lies first in its normative and regulatory effect, then in information giving. The regulative function of law is closely related to the formalized structures of the legal language. In legal translation, formalized syntax of the legal language must be correctly handled. To achieve functional equivalence in legal translation, three types of equivalence between the source language and target language should be attained, namely, the formative equivalence of the legal text as a whole, the pragmatic equivalence of the legal language, and equivalence of the logical structure. Equivalence on different levels involves the use of appropriate words, syntax, and textual structures.
Keywords:legal language  formalized syntax  legal translation  functional equivalence
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号