首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

场景-框架理论对小说翻译的启示
引用本文:倪芳.场景-框架理论对小说翻译的启示[J].淮海工学院学报(社会科学版),2010,8(12):50-53.
作者姓名:倪芳
作者单位:江苏城市职业学院连云港校区,江苏连云港222000
摘    要:小说的翻译强调可读性,在目标语框架下体现原文的语言特色,为读者提供生动的小说场景。在场景-框架理论启示下,在小说翻译过程中,必须摆脱源语框架的干扰,在目标语框架下找寻和原文场景最佳关联的词和句式,联想目标语框架下类似人物的说话方式,模仿他们的说话口吻,将翻译放在创作的高度进行。目标语框架下用可能的修辞手法体现原文语言的生动性和美感,为读者传递生动的场景。为了娱乐通俗小说的读者,译者需要摆脱英文长句框架的影响,简化句式,缩短句子长度,增强语言的简洁性。

关 键 词:场景-框架语义学  翻译  原文场景  目标语框架

The Revelatory Function of Scenes-and-Frames Semantics for Novel Translation
NI Fang.The Revelatory Function of Scenes-and-Frames Semantics for Novel Translation[J].Journal of Huaihai Institute of Technology,2010,8(12):50-53.
Authors:NI Fang
Institution:NI Fang(Lianyungang Campus,The City College of Jiangsu,Lianyungang 222000,China)
Abstract:In the translating process,the biggest challenge for the translator was how to make the translated text a very readable novel,reproducing the characteristics of the source language which draws a vivid picture for its readers.With the aid of Scenes-and-frames Semantics theory,the translator improved her translation from the following approaches.Firstly,to reproduce the characters' dialogues,the translator should associate them with the like people in target culture and imitate those people's way of speaking in the like situations,which requires the translator to translate as a writer.Secondly,when dealing with the rhetoric in the novel,the translator tried to rewrite it in rhetorical speech to keep its power and beauty,which helps readers associate the prototype in life and develop vivid pictures.Thirdly,to amuse readers of the popular novel,the translator tried to break the long sentences,which are normal in English,into short bits,which are more acceptable in Chinese.
Keywords:Scenes and frames semantics  Translation  ST scenes  TL frames
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号