首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈标语的汉英翻译
引用本文:郝英.浅谈标语的汉英翻译[J].山西农业大学学报(社会科学版),2005,4(4):379-380,383.
作者姓名:郝英
作者单位:山西农业大学,文理学院,山西,太谷,030801
摘    要:我们常见有些朗朗上口的标语的译文,不够严谨,或有硬译、死译的现象。本文以一些城市中的标语口号为例,对一些不适合的标语翻译进行了归纳:如用词不当,不合英语表达习惯,缺乏整体感,晦涩难懂等,并提出相应确切的汉英翻译,这样标语及译文都不失各自的语言文化特色。

关 键 词:标语  汉英翻译  语言文化特色
文章编号:1671-816X(2005)04-0379-03
修稿时间:2005年3月14日

A Discussion on Translating Chinese Slogans into English
HAO Ying.A Discussion on Translating Chinese Slogans into English[J].Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition,2005,4(4):379-380,383.
Authors:HAO Ying
Abstract:We often find that the translation of some fluent Chinese slogans is not exact or has mechanical translating phenomena.This paper,taking some city propaganda slogans as example,summarizes some improper translation: inappropriate wording,out of accordance with English language style,lacking of integrity feeling and obscurity.Then the author sets out the respective proper English translation.In this way,Chinese and English both have their own language cultural features.
Keywords:Slogan  Chinese-English translation  Language cultural features  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号