首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

粉白黛绿——杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中的服饰颜色词翻译
引用本文:周莹,王国英.粉白黛绿——杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中的服饰颜色词翻译[J].河北工程大学学报(社会科学版),2013,30(2):108-110.
作者姓名:周莹  王国英
作者单位:河北工程大学文学院,河北邯郸,056038
摘    要:在《红楼梦》中,曹雪芹运用大量颜色词使其作品富于美感,他通过准确、生动、具体、灵活地描写服饰,成功地塑造人物个性,使读者达到身临其境的效果.将杨宪益《红楼梦》英译本中的服饰颜色词翻译实例分类,讨论服饰颜色词的翻译.其中包括基本颜色词,实物颜色词和其他不同概念的特殊颜色词翻译.

关 键 词:服饰颜色词  《红楼梦》  翻译
收稿时间:2012/12/10 0:00:00

On YANG Xianyi and Gladys Yang's English translation of dress color words in A Dream of Red Mansions.
Authors:ZHOU Ying and WAGN Wguo-ying
Institution:College of Arts, Hebei University of Engineering, Handan 056038, China;College of Arts, Hebei University of Engineering, Handan 056038, China
Abstract:
Keywords:Key words: dress color words  A Dream of Red Mansions  translation
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《河北工程大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《河北工程大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号