首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从文化研究角度看《快乐王子》的两种译本
引用本文:刘笑千. 从文化研究角度看《快乐王子》的两种译本[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2011, 30(3): 141-143
作者姓名:刘笑千
作者单位:郑州轻工业学院,河南郑州,450002
摘    要:王尔德的《快乐王子》是世界童话名篇。文章通过比较周作人1909年的译本和巴金1942年的译本,从语言形式、语言的生动形象性以及内容的深浅来考察两译本的特点,并从文化研究的角度分析产生这些特点的原因,由此体现我国儿童文学的发展状况。

关 键 词:《快乐王子》  文化研究  儿童文学

An Analysis of the Two Translations of Happy Prince from the Perspective of Cultural Studies
LIU Xiao-qian. An Analysis of the Two Translations of Happy Prince from the Perspective of Cultural Studies[J]. Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition), 2011, 30(3): 141-143
Authors:LIU Xiao-qian
Affiliation:LIU Xiao-qian
Abstract:Happy Prince of Oscar Wilde is a classic in world fairy tales.This paper compares the translations from Zhou Zuoren and Ba Jin through the form,the vividness and the easiness of language and explains the causes of such differences from cultural studies′ point of view,so as to observe the development of China children's literature.
Keywords:Happy Prince  cultural studies  children′s literature
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号