会话含义与戏剧对白翻译——以王佐良与巴恩斯合译的《雷雨》为例 |
| |
作者姓名: | 肖婵婵 |
| |
作者单位: | 仰恩大学外国语学院,福建泉州,362014 |
| |
摘 要: | 作为翻译理论研究中最复杂并且最容易被忽视的领域,戏剧翻译研究在近年来已引起不少研究者的重视,研究角度也逐渐趋于多样化。文章将语用学中的会话含义理论引入到戏剧翻译研究中,通过分析《雷雨》英译本中戏剧对白翻译的成功例子,探讨了译者在译文中通过直译、类比替换、句式转换、文内增译的具体策略来尽量保留原作戏剧对白中的会话含义,使目的语观众在理解的基础上获得与原语观众相同的艺术享受。
|
关 键 词: | 戏剧翻译 戏剧对白翻译 语用翻译 会话含义 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|