诗歌翻译中文化意象的处理 |
| |
引用本文: | 陈婷,韩蕾.诗歌翻译中文化意象的处理[J].山东理工大学学报(社会科学版),2004,20(1):101-104. |
| |
作者姓名: | 陈婷 韩蕾 |
| |
作者单位: | 1. 同济大学,外国语学院,上海,200433 2. 山东理工大学,山东,淄博,255049 |
| |
摘 要: | 诗歌翻译是文艺作品翻译中的难点,诗歌中诗人经常会使用文化意象。文化意象由于其自身蕴涵了丰富的民族文化色彩,一方面帮助读者加深了对诗歌的解读,另一方面却又增加了诗歌这一特殊艺术形式翻译的困难。纵观许多翻译家对诗歌中文化意象的翻译,我们发现,根据文化意象的文化色彩是否浓厚,其文化内涵对意象解读的影响等因素,对文化意象的处理方式大致有三种:直译加注、替换意象和略去不译。
|
关 键 词: | 诗歌 翻译 文化意象 |
文章编号: | 1672-0040(2004)01-0101-04 |
修稿时间: | 2003年11月7日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|