首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

试从接受美学角度评《爱玛》的两个中译本
引用本文:李翔. 试从接受美学角度评《爱玛》的两个中译本[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版), 2008, 22(1): 126-129
作者姓名:李翔
作者单位:合肥工业大学,外国语言学院,合肥,230009
摘    要:文章从接受美学角度分析比较了《爱玛》两个中译本所取得的美学效果及其在读者审美接受方面存在的差异。认为译者在翻译文学作品时应合理填补原作中的“空白点”,并努力使读者期待视野和译者文本视野很好地融合在一起,从而提高译文的美学价值。

关 键 词:接受美学  文学翻译  爱玛
文章编号:1008-3634(2008)01-0126-04
修稿时间:2007-08-30

On Two Chinese versions of Emma from the View of Reception Aesthetics
LI Xiang. On Two Chinese versions of Emma from the View of Reception Aesthetics[J]. Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences), 2008, 22(1): 126-129
Authors:LI Xiang
Affiliation:LI Xiang (School of Foreign Languages, Hefei University of Technology, Hefei 230009, China)
Abstract:The paper attempts to analyze the two Chinese versions of Emma from the perspective of reception aesthetics and compare the differences between aesthetics' effect and reader's reception result of the two versions.The author insists that a translator should concrete the indeterminacy involved in the text properly as well as combine reader's horizon and text's together harmoniously,and then improve the aesthetic effect of the translated version.
Keywords:reception aesthetics  literary translation  Emma
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号