首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“三美论”视角浅析中国古代青楼诗人诗词翻译——以柳如是诗词为例
引用本文:刘文婷.从“三美论”视角浅析中国古代青楼诗人诗词翻译——以柳如是诗词为例[J].西南科技大学学报(哲学社会科学版),2011(4):79-83.
作者姓名:刘文婷
作者单位:西南科技大学外国语学院;
基金项目:四川外国语言文学研究中心重点项目“中国古代女性诗人诗词翻译研究”的研究成果(项目编号:SC-WY09-02)
摘    要:中国古代青楼诗人,作为一个特殊的群体构成了古代诗人中一道独特的风景线,其诗词大多具有清婉绝伦的风格。在意象的选择上,黄昏、月色,花柳等,常常流连于她们笔下;在声律节奏的表现上,具有音乐文学的特点;在诗歌形式的选取上,注重对仗。许渊冲先生的"三美论"作为翻译的美学理论,对诗词翻译实践有着重要的指导作用和影响力。因此,以青楼诗人柳如是诗词为例,比较许渊冲和其他译者的译作,从而证实了在"三美论"的指导下,能够使之在翻译的过程中得到最大程度的真实再现。

关 键 词:古代青楼诗人诗词  三美论  翻译

An Analysis of Chinese Ancient Courtesan Poetesses’ Poetry Translation from the Theory of "Three Beauty"——Taking the Case of LIU Ru-shi’s Poetry
LIU Wen-ting.An Analysis of Chinese Ancient Courtesan Poetesses’ Poetry Translation from the Theory of "Three Beauty"——Taking the Case of LIU Ru-shi’s Poetry[J].Journal of Southwest University of Science and Technology,2011(4):79-83.
Authors:LIU Wen-ting
Institution:LIU Wen-ting(School of Foreign Languages and Cultures,Southwest University of Science and Technology,Mianyang 621010,Sichuan,China)
Abstract:Regarded as a special group,the courtesan poetesses in ancient China have added a unique scenic line to the ancient poets.Their poetry,which is characterized by its peculiar style,can fully express Chinese ancient courtesan's aspirations.In terms of images,dusk,moon,willow,and flower often occur in their poetry;In terms of rhythms,it is characterized by the style of musical literature;about forms,antithesis is often used.The theory of Three Beauty put forward by XU Yuan-chong plays a quite important role in...
Keywords:Chinese ancient courtesan poetesses' poetry  Three Beauty  Translation  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号