首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从译者主体性看《红楼梦》中《秋窗风雨夕》的两种英语译文
引用本文:孙李丽.从译者主体性看《红楼梦》中《秋窗风雨夕》的两种英语译文[J].重庆交通大学学报,2009,9(6):114-118.
作者姓名:孙李丽
作者单位:西南大学,外国语学院,重庆,400715 
摘    要:<红楼梦>是中国古典小说中的鸿篇巨著,其诗歌是小说不可分割的一部分.<秋窗风雨夕>是<红楼梦>中林黛玉所作长诗之一,它浸透着一种黛玉式的凄婉哀伤,并且体现了她的性格和命运.运用我国著名诗歌翻译家许渊冲在其诗歌翻译中体现出的译者主体性理论,对杨宪益、戴乃迭夫妇与戴维·霍克思关于<秋窗风雨夕>的两种英译文进行比读和赏析.

关 键 词:《红楼梦》  《秋窗风雨夕》  诗歌翻译  译者主体性理论

Appreciation of Two English Versions of "Autumn Window: A Night of Wind and Rain" in the Perspective of Translator's Subjectivity Theory
SUN Li-li.Appreciation of Two English Versions of "Autumn Window: A Night of Wind and Rain" in the Perspective of Translator's Subjectivity Theory[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2009,9(6):114-118.
Authors:SUN Li-li
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号