从诠释学角度看中国旧诗的翻译 |
| |
作者姓名: | 李海珍 |
| |
作者单位: | 广州南华工商学院,外语系,广东,广州,510507 |
| |
摘 要: | 笔者通过英译中国旧诗的几个例子讨论诗"可译"和"不可译"的两面性。笔者将诗的翻译理解为诠释学所称"视阈融合"的过程,认为由于译者与作者在审美成规、文化背景上的疏离,注定了中国旧诗的不可译性。但是,通过翻译这样一个"力求获得共同语言"的过程,对文本的误读和误解恰恰可能意味着过滤某些地方性知识,而提炼出更加普遍的审美价值。从这个意义上说,诗是可译的,误译或许是通向正解的捷径。
|
关 键 词: | 翻译 诠释学 中国旧诗 |
文章编号: | 1001-5744(2007)06-0249-04 |
修稿时间: | 2007-09-22 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|