首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论周氏兄弟的早期翻译
引用本文:高传峰.论周氏兄弟的早期翻译[J].杭州师范大学学报(社会科学版),2014(6).
作者姓名:高传峰
作者单位:华东师范大学 中文系,上海200241; 宁夏师范学院 人文学院,宁夏 固原 756000
摘    要:1909年《域外小说集》的出版是周氏兄弟在晚清最重要的文学活动。在《域外小说集》中,周氏兄弟审慎地选择了代表唯美主义、自然主义、批判现实主义、现代主义等世纪之交文艺思潮的小说作品,来践行以文艺转移性情、改造社会的目标。《域外小说集》能够在1909年出版,与周氏兄弟之前较长一段时间里在翻译领域的摸索和准备是分不开的。周氏兄弟的早期翻译可以分为两个阶段:1903—1906年是裹挟在晚清译介潮流中的摸索阶段。在晚清译界登场以后,周氏兄弟大致选择了科学小说和侦探小说进行翻译。1906—1908年是周氏兄弟《域外小说集》的酝酿阶段。在合作翻译《红星佚史》的过程中,他们提出了"文以移情"的翻译理念。受到无政府主义思想的影响,此时他们开始关注俄国文学。周氏兄弟最早关注并认真译介的弱小民族文学是匈牙利文学。

关 键 词:鲁迅  周作人  《域外小说集》  翻译

A Study on Early Translations of Zhou Brothers
Authors:GAO Chuan-feng
Abstract:
Keywords:Lu Xun  Zhou Zuoren  The Collections of Foreign Fictions  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号