试析沙博理的文化翻译观——以《我的父亲邓小平》英译本为例 |
| |
引用本文: | 任东升,张静.试析沙博理的文化翻译观——以《我的父亲邓小平》英译本为例[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2012(1):105-109. |
| |
作者姓名: | 任东升 张静 |
| |
作者单位: | 中国海洋大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 沙博理以其50余年的翻译生涯和约千万字的汉英翻译成就在中国当代翻译史上占有特殊地位。他于耄耋之年翻译了记录十年"文革"历史并承载着中国当代思想史的长篇传记《我的父亲邓小平》。本文拟分析该译本的文化翻译策略和方法,借以探讨沙博理的文化身份和文化翻译观,指出该译本体现了沙博理翻译理念和文化感知的成熟。
|
关 键 词: | 沙博理 译者文化身份 文化翻译观 《我的父亲邓小平》英译本 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|