从权力话语理论视角看《红楼梦》译本对宗教文化的处理 |
| |
作者姓名: | 邓红顺 龚建平 |
| |
作者单位: | 1. 湖南工业大学外国语学院 湖南株洲412007 2. 湖南信息职业学院 湖南长沙412000 |
| |
基金项目: | 2010年度湖南省高等学校科学研究项目阶段性成果之一,项目编号10C0649 |
| |
摘 要: | 中国文化以儒学为主,同时集儒、释、道于一体;英语文化则深受基督教教义的影响.《红楼梦》充分体现了中国传统的宗教文化,其中包含了丰富的宗教文化因素.杨宪益夫妇和霍克斯对这些文化因素各自采取了不同的策略和方法,那么,促使两译者做出不同处理的深层原因又是什么呢?文章从权力话语理论视角进行探讨,认为翻译工作者作为中国文化传播的主要使者,应该尽量保留原文的特色文化,使中华文化在世界文化交流中享有应有的话语权.
|
关 键 词: | 《红楼梦》 权力话语 中国文化传播 宗教文化 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|