首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“异化”、“归化”与旅游景点翻译规范化策略——从广州白云山风景区公示语英译说起
引用本文:杨国民.“异化”、“归化”与旅游景点翻译规范化策略——从广州白云山风景区公示语英译说起[J].北京理工大学学报(社会科学版),2007,9(4):109-113.
作者姓名:杨国民
作者单位:1.广东工贸职业技术学院应用外语系, 广州 510510
摘    要:旅游景点公示语可分为两类:指引性公示语和解释性公示语。本文从广州白云山风景区内公示语的英译说起,认为旅游景点的公示语翻译要注意区分两种不同类型,并提出了"异化"、"归化"有助于旅游景点翻译的规范化。

关 键 词:旅游景点公示语    指引性公示语    解释性公示语    异化、归化    翻译规范化
文章编号:1009-3370(2007)04-0109-05
收稿时间:2007/6/26 0:00:00
修稿时间:2007年6月26日

The Concepts of "Foreignization" and "Domestication" vs the Norms of Chinese-English Translation of Public Signs in Tourist Attractions
YANG Guo-min.The Concepts of "Foreignization" and "Domestication" vs the Norms of Chinese-English Translation of Public Signs in Tourist Attractions[J].Journal of Beijing Institute of Technology(Social Sciences Edition),2007,9(4):109-113.
Authors:YANG Guo-min
Institution:1.Department of Applicable English, Guangdong Vocational College Of Industry &
Abstract:There are two kinds of public signs in tourist attractions.This paper analyzes the translation of some of these public signs in Baiyun Mountain,Guangzhou,and proposes some practical strategies for the norms of C-E translation of public signs in tourist attractions in terms of foreignization/domestication.
Keywords:Tourist Attraction  Directory Sign  Explanatory Sign  Foreignization/ Domestication  Norms of C-E Translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《北京理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《北京理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号