文学典籍英译的前景化翻译研究
——以《聊斋志异》经典故事《劳山道士》英译文为例 |
| |
引用本文: | 谢萌,董琪琪.文学典籍英译的前景化翻译研究
——以《聊斋志异》经典故事《劳山道士》英译文为例[J].山东理工大学学报(社会科学版),2022,38(1):48-57. |
| |
作者姓名: | 谢萌 董琪琪 |
| |
作者单位: | 山东理工大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 在译作中如何体现原作的文学性是文学典籍翻译的核心问题,而"前景化"是实现文学性的重要手段.通过选取《聊斋志异》中的经典故事《劳山道士》的5个英译本,对比原作和不同译作的前景化特征并统计数据.研究发现译入语为母语的译者前景化手段运用较好,而译入语为外语的译者前景化手段使用相对欠缺;可以从语言内部和外部因素探究形成上述现象的原因和译者动机;最终提出了忠实原文前景化特征,增加译文可读性,以及中外合作翻译等翻译策略与建议.
|
关 键 词: | 文学典籍英译 前景化 《聊斋志异》英译本 《劳山道士》英译文 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|