首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学典籍英译的前景化翻译研究 ——以《聊斋志异》经典故事《劳山道士》英译文为例
引用本文:谢萌,董琪琪.文学典籍英译的前景化翻译研究 ——以《聊斋志异》经典故事《劳山道士》英译文为例[J].山东理工大学学报(社会科学版),2022,38(1):48-57.
作者姓名:谢萌  董琪琪
作者单位:山东理工大学外国语学院
摘    要:在译作中如何体现原作的文学性是文学典籍翻译的核心问题,而"前景化"是实现文学性的重要手段.通过选取《聊斋志异》中的经典故事《劳山道士》的5个英译本,对比原作和不同译作的前景化特征并统计数据.研究发现译入语为母语的译者前景化手段运用较好,而译入语为外语的译者前景化手段使用相对欠缺;可以从语言内部和外部因素探究形成上述现象的原因和译者动机;最终提出了忠实原文前景化特征,增加译文可读性,以及中外合作翻译等翻译策略与建议.

关 键 词:文学典籍英译  前景化  《聊斋志异》英译本  《劳山道士》英译文
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号